Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.