Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.