Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller       tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb
 
                El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.