Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves
pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880