Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.