364FBAB038D40098E5027D10B7B916066B 2327D490F1BF7446B18638458633DD1C2EB560CE7C7C03EF0FB8173F5D679D03 1C6AD14F90D3F2DFEDF5E592697E5C6AB554A039D981A165E3B73ED87EB22DFD 2CCD607B98ADE21D5F070EE63919BDE493937761A7CCF409C89F7B5E3A809EA3 4AF7AAD63402E3BAA9CE0510571E3E5A955B041FB8C2C3D852B744BF95A30082 EECF22F58807CC0AF731305C888B7B3F7017429929426A0C30D4ED318828C1C8 9E0FA343BA21C50E66F1EDB9C640A73EF0A3BF2FF01154B921896C02008396A1 FDA11AF7AE91DD95DA0035A5F7881D3CFB3CF88E6CA39EDAE4130698EFF66CE8 15D722043BDBB83FCB0DD6012B44B8F46A17914D85B66DB3475D7C136CA20BD3 2F5EDBBD2272805142495F32BB18586819351F3354AC2DB50E796128D735928B C6D4E873EC9E5D50CFE326E4A550636F864A508520FF4A99D40CD16AAF62C9AE 660EAB9CEE089109B313D782FE073F72A5D09C2BA7A40A21132CCFE12B894831 E5D8AF1001DD4CE6BA2E9714E255794CACBD8C108090F474B10EEF16276CEACB 76284ADE12BE66123DEC08024C982913F7D177850523B23AAC1635011DA63B6F 2D013DF8A7DF88ED140CDB1EF89D61F6B1C606657D17C5605E06945ADDAD01F3 B480A9D1C8B5C78FB39271FBA76F2BC7F58022F8A4D57470648F119FF73735E1 82DF0501C88BDF2C4DE1A445C54868C291CA2C7188ADA0520DDF3EB00AF6A075 B0B1AEFAE85E6A80E826C4E9FD5A3EC4D105C7B8FB17ED1A5B7A39C7097E2CB0 C1B327041E120369FCBE0AF2A8E1BEB3D6A0F05C35EC9F61CA1B7236116EE0EC 4A16A5B712F30D62C88D6FE472DC56B2A08275595E2C5B0384544192C8DF36C4 FBE853D8DCDBB75AC2BA582EEF07988E4E2F74E77A4BB90F8E715E14D0D669FC A226A525BD69F0F930BF554D6BBF20A0938A150397B94E11A0E0259DCB11C950 D307A525BE51FE7A277FFDF4C4E61C179A7DCAC3E935E1F6A25F4F2B9F94ABB9 220CA46FC6357F86B9FEABA4DE0984E8A69E3D6AFB35BE9C2B2779BD82E0022D 4CFC21143E5885A50841917F86D141FAC486117F021317069C3E940D878B8077 B51734459A4791D3280A78825D8EBBE9D40835734E26F73772A5D85EF69FA817 AA2DBE1D304123D2F7FC93D23CC9761323C35A808FBDC1B87796E6086B991ED1 4B916C7908FB2ECE0FDEA47BCEC3AACF5A9606EE95D49063D769F08872478AF2 8F0961FC0A8674FD935A986E99C5EFC73F3E2CEAABCD920D5972B0489F597C7D D19E502DBBAD912062028F2D7561B9C6DF79E21D17CD41DF60D2B2AC8DA287F6 829387DFA463063A14A8C501235690AEF8A5BFA80D32B751860FC1B9FB6EFCE5 3CDBEB2936B4DB27B277700CC1DB781072F4A138DD86F44BA32AB8480748677D F8A224A4699BB3097D8EDE3C4228146DBA158615915295E7006FB88ABA7780D3 6B72B253EC9D9EAB475E796063889E9E4C3AA8FF8126E94B40632D63FCA78C92 00BE25BF41D290777B2F4BDFA16B59E27081093CAFC07C5B21D706D42D16C355 AFF1E327A537D0547AE7CCD7476E6810BE29F136DF0DDEA62160F2391C3C2B4A 1C3E20FBA86737319CA565A75F22F3DC55E3FDFAF90F2261DC5F347ABEB1131D F331D98D5ABB92BAE68122F1B7E349BB178DF96FA047E1DD14AE9E828ECAFC4D 7A8FA457C4845F89E5B7393270D7DF083A6C60DF8084BCB6B72F43DA72EB7198 091C6E654C3A1E1C0BFCEEECEE140AD15375DB73184A8C136C66DD08F244FB3B 57D6926FE4B7D80FD0223057615ADF9A6AA5CFADE6F4ACCBB713330CEFBAF4FE 56FA37D8FC957837927E11CF5081DCA975D23307C5EE8108960A74DDA783FBF2 E50E9E83C846FAC7A4FD51F299B5CF701EF6CB182671873AB481FA7C5D5729A1 66DE61B62C3EFFE5CCD074E023098DE89914503AB94012B7FE2C16CC8CF94AE2 E11DDC05408AD66AB67D989465F5F192214B9A3C80307FD42AB1CCB4E7C84F23 F213781241B6BDFE41B84A7B98B306DF41F3A1384A0EF817E27557432CC22FC8 31A399CFA907C3B1ECFA2BA7302BF27A171F2AF2E2AB851574D1A6715B3DC0DD B688912476E24ED390679C172D6C40C36F4780472E4CD0F1D3C5383AFA881831 5994DD089C5D2E1F170603BB9A9DA36B2AA4BBD85091B05FCE6C9A667427E4CC 6CE62E55DAE1325C2439A834A3AD67EDB3D26463D81760606E601EAF41E68335 A95CA5914EE084E21F650F175873861699103DBE85C9450568DD21154E60D57B 89C34803C9E1A8066F125E43E28959169BF060084827CC80DC9440FEDEF45CCA 30DC4AA10CD62672B95B3CF760CAD9FA9F48EDF4E3730A713E9CB3FC003072A7 F4CDEEAFA6ACD57B982772D5E8A46573760141BBB8D143AEFAF7660D18BDF68B 33F6BE1E342540E500364C791948DEAE9F53D471DD7A4727F5847C483C510652 9F415DB405870570C39B4D3871BC86ECD7463354037798BD09B113D775C9DFDF 3AA432D7D06BDC66DA6020A2F0D6C298C9D208A64F0B687CB945D5917E40406B 169E2ADB94FFD4A1FAE051E1A363A76F21A884B95F6AB4A1DF820AA0DF603F21 96DE655CC9B5C564CCF52B91408B648F01B3049E723F34C2C67C367F74F373D6 85E64A6C0DAAD7B5B6998D3E299F82EE9608B06584C8E655796CF42C31A86752 BB14A80070541C8BE296355EF37E392A612259FB07FD81E3F4F0862D10AFE76F 864C12286877FD4A2E6CD7B1B30E3386D5747AD883D404104BD3500B9A319859 DEF3672AF95E2C5FD3D47E8DB48290A2DF947C6908E4524A7DF99F1A53531BE3 E544248A473DAB49F557D84537A08FA211DD33299F01
eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de Paul Gottfried Christaller | tradukita de Mark Twain | tradukita de N. N. 01 | tradukita de Joachim Gießner | |||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | An ancient legend of the Rhine | |||||||
Ne scias mi, kio okazis | I cannot divine what it meaneth, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ignoro, quid id sibi velit, | Malgajon mi sentas en koro, | ||||
al mia tristema kor': | This haunting nameless pain: | daß ich so traurig bin; | Tristissimus cur sim, | sed kial tia tim'? | ||||
Antikva legendo min kaptis, | A tale of the bygone ages | ein Märchen aus alten Zeiten, | Antiqui aevi fabellam | Legendo el pratempa foro | ||||
ne cedas el mia memor'. | Keeps brooding through my brain: | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Cur saepe volverim. | Vagadas tra mia anim'. | ||||
La Rejno fluadas trankvile | The faint air cools in the gloaming, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Vesperascit et frigescit, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||||
murmuras kiel mister', | And peaceful flows the Rhine, | und ruhig fließt der Rhein; | Et Rhenus leniter it, | kaj malvarmetas l' aer'. | ||||
la supron ŝtonegan orumas | The thirsty summits are drinking | der Gipfel des Berges funkelt | Cacumen montis lucescit, | Sed brilas la mont' en orbelo | ||||
sunbriloj de la vesper'. | The sunset's flooding wine; | im Abendsonnenschein. | Dum Phoebus occidit. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||||
Plej bela virgino jen sidas | The loveliest maiden is sitting | Die schönste Jungfrau sitzet | Sedet in summo montis | Jen supre kabino provokas | ||||
mirinda sur la montet' | High-throned in yon blue air, | dort oben wunderbar, | Virgo pulcherrima, | per ora juvelar', | ||||
kaj ŝia oraĵo radias, 1) | Her golden jewels are shining, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia beleco allogas | ||||
ŝi logas kiel magnet'. | She combs her golden hair; | sie kämmt ihr goldenes Haar. | Se pectit auricoma. | kaj ŝia ora harar'. | ||||
Ŝi kombas la oran hararon | She combs with comb that is golden, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||||
abundan per ora kombil', | And sings a weird refrain | und singt ein Lied dabei; | Carmen canens procul, | sirene kantas ŝi | ||||
kantante misteran lidon, 2) | That steeps in a deadly enchantment | das hat eine wundersame, | Mirandum id habet modum | per neimagebla, mirige | ||||
ravantan kiel sunbril'. | The listener's ravished brain: | gewaltige Melodei. | Nec non virilem simul. | potenca melodi'. | ||||
Ŝipisto en sia ŝipeto | The doomed in his drifting shallop, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | In cymba navitam mille | Ŝipiston en eta boato | ||||
kaptiĝas per stranga dolor', | Is tranced with the sad sweet tone, | ergreift es mit wildem Weh; | Angores feri tenent, | Turmentas koremoci'. | ||||
la rifon li tute ignoras. | He sees not the yawing breakers, | er schaut nicht die Felsenriffe, | Non videt scopulos ille, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||||
atentas nur ŝin kun fervor'. | He sees but the maid alone: | er schaut nur hinauf in die Höh. | Ocli non si sursum vident. | rigardas nur supren al ŝi! | ||||
Mi kredas: la ondoj englutas 3) | The pitiless billwos engulf him!- | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Opinor undas devorare | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||||
ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | So perish sailor and bark; | am Ende Schiffer und Kahn; | Nautam cum navicula, | la ondoj lin kun boat'. | ||||
kaj kulpa pri tio nur estas | And this, with her baleful singing, | und das hat mit ihrem Singen | Effecit solo canendo | Nun kuŝas li en la profundo | ||||
kantado de la virin'. | Is the Lorelei's gruesome work. | die Lorelei getan. | Lurleia id dea. | pro Loreleja kantad'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |