364FBAB038D40098E5027D10B7B916066B 2327D490F1BF7446B18638458633DD1C2EB560CE7C7C03EF0FB8173F5D679D03 1C6AD14F90D3F2DFEDF5E592697E5C6AB554A039D981A165E3B73ED87EB22DFD 2CCD607B98ADE21D5F070EE63919BDE493937761A7CCF409C89F7B5E3A809EA3 4AF7AAD63402E3BAA9CE0510571E3E5A955B041FB8C2C3D852B744BF95A30082 EECF22F58807CC0AF731305C888B7B3F7017429929426A0C30D4ED318828C1C8 9E0FA343BA21C50E66F1EDB9C640A73EF0A3BF2FF01154B921896C02008396A1 FDA11AF7AE91DD95DA0035A5F7881D3CFB3CF88E6CA39EDAE4130698EFF66CE8 15D722043BDBB83FCB0DD6012B44B8F46A17914D85B66DB3475D7C136CA20BD3 2F5EDBBD2272805142495F32BB18586819351F3354AC2DB50E796128D735928B C6D4E873EC9E5D50CFE326E4A550636F864A508520FF4A99D40CD16AAF62C9AE 660EAB9CEE089109B313D782FE073F72A5D09C2BA7A40A21132CCFE12B894831 E5D8AF1001DD4CE6BA2E9714E255794CACBD8C108090F474B10EEF16276CEACB 76284ADE12BE66123DEC08024C982913F7D177850523B23AAC1635011DA63B6F 2D013DF8A7DF88ED140CDB1EF89D61F6B1C606657D17C5605E06945ADDAD01F3 B480A9D1C8B5C78FB39271FBA76F2BC7F58022F8A4D57470648F119FF73735E1 82DF0501C88BDF2C4DE1A445C54868C291CA2C7188ADA0520DDF3EB00AF6A075 B0B1AEFAE85E6A80E826C4E9FD5A3EC4D105C7B8FB17ED1A5B7A39C7097E2CB0 C1B327041E120369FCBE0AF2A8E1BEB3D6A0F05C35EC9F61CA1B7236116EE0EC 4A16A5B712F30D62C88D6FE472DC56B2A08275595E2C5B0384544192C8DF36C4 FBE853D8DCDBB75AC2BA582EEF07988E4E2F74E77A4BB90F8E715E14D0D669FC A226A525BD69F0F930BF554D6BBF20A0938A150397B94E11A0E0259DCB11C950 D307A525BE51FE7A277FFDF4C4E61C179A7DCAC3E935E1F6A25F4F2B9F94ABB9 220CA46FC6357F86B9FEABA4DE0984E8A69E3D6AFB35BE9C2B2779BD82E0022D 4CFC21143E5885A50841917F86D141FAC486117F021317069C3E940D878B8077 B51734459A4791D3280A78825D8EBBE9D40835734E26F73772A5D85EF69FA817 AA2DBE1D304123D2F7FC93D23CC9761323C35A808FBDC1B87796E6086B991ED1 4B916C7908FB2ECE0FDEA47BCEC3AACF5A9606EE95D49063D769F08872478AF2 8F0961FC0A8674FD935A986E99C5EFC73F3E2CEAABCD920D5972B0489F597C7D D19E502DBBAD912062028F2D7561B9C6DF79E21D17CD41DF60D2B2AC8DA287F6 829387DFA463063A14A8C501235690AEF8A5BFA80D32B751860FC1B9FB6EFCE5 3CDBEB2936B4DB27B277700CC1DB781072F4A138DD86F44BA32AB8480748677D F8A224A4699BB3097D8EDE3C4228146DBA158615915295E7006FB88ABA7780D3 6B72B253EC9D9EAB475E796063889E9E4C3AA8FF8126E94B40632D63FCA78C92 00BE25BF41D290777B2F4BDFA16B59E27081093CAFC07C5B21D706D42D16C355 AFF1E327A537D0547AE7CCD7476E6810BE29F136DF0DDEA62160F2391C3C2B4A 1C3E20FBA86737319CA565A75F22F3DC55E3FDFAF90F2261DC5F347ABEB1131D F331D98D5ABB92BAE68122F1B7E349BB178DF96FA047E1DD14AE9E828ECAFC4D 7A8FA457C4845F89E5B7393270D7DF083A6C60DF8084BCB6B72F43DA72EB7198 091C6E654C3A1E1C0BFCEEECEE140AD15375DB73184A8C136C66DD08F244FB3B 57D6926FE4B7D80FD0223057615ADF9A6AA5CFADE6F4ACCBB713330CEFBAF4FE 56FA37D8FC957837927E11CF5081DCA975D23307C5EE8108960A74DDA783FBF2 E50E9E83C846FAC7A4FD51F299B5CF701EF6CB182671873AB481FA7C5D5729A1 66DE61B62C3EFFE5CCD074E023098DE89914503AB94012B7FE2C16CC8CF94AE2 E11DDC05408AD66AB67D989465F5F192214B9A3C80307FD42AB1CCB4E7C84F23 F213781241B6BDFE41B84A7B98B306DF41F3A1384A0EF817E27557432CC22FC8 31A399CFA907C3B1ECFA2BA7302BF27A171F2AF2E2AB851574D1A6715B3DC0DD B688912476E24ED390679C172D6C40C36F4780472E4CD0F1D3C5383AFA881831 5994DD089C5D2E1F170603BB9A9DA36B2AA4BBD85091B05FCE6C9A667427E4CC 6CE62E55DAE1325C2439A834A3AD67EDB3D26463D81760606E601EAF41E68335 A95CA5914EE084E21F650F175873861699103DBE85C9450568DD21154E60D57B 89C34803C9E1A8066F125E43E28959169BF060084827CC80DC9440FEDEF45CCA 30DC4AA10CD62672B95B3CF760CAD9FA9F48EDF4E3730A713E9CB3FC003072A7 F4CDEEAFA6ACD57B982772D5E8A46573760141BBB8D143AEFAF7660D18BDF68B 33F6BE1E342540E500364C791948DEAE9F53D471DD7A4727F5847C483C510652 9F415DB405870570C39B4D3871BC86ECD7463354037798BD09B113D775C9DFDF 3AA432D7D06BDC66DA6020A2F0D6C298C9D208A64F0B687CB945D5917E40406B 169E2ADB94FFD4A1FAE051E1A363A76F21A884B95F6AB4A1DF820AA0DF603F21 96DE655CC9B5C564CCF52B91408B648F01B3049E723F34C2C67C367F74F373D6 85E64A6C0DAAD7B5B6998D3E299F82EE9608B06584C8E655796CF42C31A86752 BB14A80070541C8BE296355EF37E392A612259FB07FD81E3F4F0862D10AFE76F 864C12286877FD4A2E6CD7B1B30E3386D5747AD883D404104BD3500B9A319859 DEF3672AF95E2C5FD3D47E8DB48290A2DF947C6908E4524A7DF99F1A53531BE3 E544248A473DAB49F557D84537A08FA211DD33299F01 poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain       tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine            
 
Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.