Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                       
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                       
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.