Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain    
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;
Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;
la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt
sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.
 
Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet
mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;
kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,
ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;
la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen
kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.