Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.