Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
                  An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                       
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                       
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.