Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.