Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
                       
 
Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   per ora juvelar',
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                       
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                       
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.