Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
                  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.