Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine                
 
Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                       
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                       
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.