Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.
al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?
Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,
ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,
murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;
la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens
sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.
 
Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances
mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,
ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,
abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,
kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,
ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship
kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;
la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;
kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves
kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.