eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
tradukita de Paul Gottfried Christaller | tradukita de Leopold Elb | tradukita de Mark Twain | tradukita de Joachim Gießner | |||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | ||||
Ne scias mi, kio okazis | Ne scias mi, kial mi estas | I cannot divine what it meaneth, | Malgajon mi sentas en koro, | |||
al mia tristema kor': | Malgaja en la kor’. | This haunting nameless pain: | sed kial tia tim'? | |||
Antikva legendo min kaptis, | Antikva fabelo restas | A tale of the bygone ages | Legendo el pratempa foro | |||
ne cedas el mia memor'. | Por ĉiam en mia memor’. | Keeps brooding through my brain: | Vagadas tra mia anim'. | |||
La Rejno fluadas trankvile | Vespero jam ekmalheliĝas, | The faint air cools in the gloaming, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | |||
murmuras kiel mister', | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And peaceful flows the Rhine, | kaj malvarmetas l' aer'. | |||
la supron ŝtonegan orumas | La supro de l’ monto lumiĝas | The thirsty summits are drinking | Sed brilas la mont' en orbelo | |||
sunbriloj de la vesper'. | En vespersuna bril’. | The sunset's flooding wine; | pro suna lum' de l' vesper'. | |||
Plej bela virgino jen sidas | Belega knabino jen tronas | The loveliest maiden is sitting | Jen supre kabino provokas | |||
mirinda sur la montet' | Kun ora juvelar’, | High-throned in yon blue air, | per ora juvelar', | |||
kaj ŝia oraĵo radias, 1) | La belan vizaĝon kronas | Her golden jewels are shining, | kaj ŝia beleco allogas | |||
ŝi logas kiel magnet'. | Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair; | kaj ŝia ora harar'. | |||
Ŝi kombas la oran hararon | Ŝi uzas kombilon el oro | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | |||
abundan per ora kombil', | Kaj dume kantas ŝi. | And sings a weird refrain | sirene kantas ŝi | |||
kantante misteran lidon, 2) | Mirige tuŝas al koro | That steeps in a deadly enchantment | per neimagebla, mirige | |||
ravantan kiel sunbril'. | Sorĉiga la melodi’. | The listener's ravished brain: | potenca melodi'. | |||
Ŝipisto en sia ŝipeto | Kaj sopiregon eksentas | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipiston en eta boato | |||
kaptiĝas per stranga dolor', | Ŝipisto dum sia vetur’; | Is tranced with the sad sweet tone, | Turmentas koremoci'. | |||
la rifon li tute ignoras. | Rifaron li ne priatentas, | He sees not the yawing breakers, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | |||
atentas nur ŝin kun fervor'. | Al monto rigardas li nur. | He sees but the maid alone: | rigardas nur supren al ŝi! | |||
Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Mi kredas, ke dronos finfine | The pitiless billwos engulf him!- | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | |||
ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | Ŝipisto kun sia boat’, | So perish sailor and bark; | la ondoj lin kun boat'. | |||
kaj kulpa pri tio nur estas | Kaj tion kaŭzis feine | And this, with her baleful singing, | Nun kuŝas li en la profundo | |||
kantado de la virin'. | La Loreleja kantad’. | Is the Lorelei's gruesome work. | pro Loreleja kantad'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | |||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |