Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine            
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.