Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01    
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine            
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.