Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham       tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine                    
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.