Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser    
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.