Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb       tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.