Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                  An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.