eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de L. W. Garnham | tradukita de Mark Twain | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Hans-Georg Kaiser | ||||
An ancient legend of the Rhine | ||||||||
I do not know what it signifies. | I cannot divine what it meaneth, | Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kial subita | Min kaptas malgaj' en la koro, | ||||
That I am so sorrowful? | This haunting nameless pain: | sed kial tia tim'? | malgaj' en la koro naskiĝis; | pro kio tia trist'? | ||||
A fable of old Times so terrifies, | A tale of the bygone ages | Legendo el pratempa foro | el tempo jam enterigita | Fabel' el antikva foro | ||||
Leaves my heart so thoughtful. | Keeps brooding through my brain: | Vagadas tra mia anim'. | legendo al mi reviviĝis. | ne lasas de mi kun persist'. | ||||
The air is cool and it darkens, | The faint air cools in the gloaming, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Aere fridetas, trankvilas, | ||||
And calmly flows the Rhine; | And peaceful flows the Rhine, | kaj malvarmetas l' aer'. | la Rejno mallaŭte babilas, | malhelas jam la Rejn'. | ||||
The summit of the mountain hearkens | The thirsty summits are drinking | Sed brilas la mont' en orbelo | per oro de l'sun' en vespero | La monto surpinte brilas | ||||
In evening sunshine line. | The sunset's flooding wine; | pro suna lum' de l' vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | vespere en rava scen'. | ||||
The most beautiful Maiden entrances | The loveliest maiden is sitting | Jen supre kabino provokas | Plej belan knabinon mi vidas: | Tre ĉarma feino sidas, | ||||
Above wonderfully there, | High-throned in yon blue air, | per ora juvelar', | en ora ornamo brilante, | jen supre por ador'; | ||||
Her beautiful golden attire glances, | Her golden jewels are shining, | kaj ŝia beleco allogas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | la ora ornamo ridas; | ||||
She combs her golden hair. | She combs her golden hair; | kaj ŝia ora harar'. | la harojn mistere kombante. | ŝi kombas harojn el or'. | ||||
With golden comb so lustrous, | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas per ora kombilo | ||||
And thereby a song sings, | And sings a weird refrain | sirene kantas ŝi | kaj kantas tra l' pura aero, | kaj kantas kun pasi'; | ||||
It has a tone so wondrous, | That steeps in a deadly enchantment | per neimagebla, mirige | kaj forto mirinda sin trovas | mirigas min la elbrilo | ||||
That powerful melody rings. | The listener's ravished brain: | potenca melodi'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | kaj forto de l' melodi'. | ||||
The shipper in the little ship | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipiston en eta boato | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | ||||
It effects with woe sad might; | Is tranced with the sad sweet tone, | Turmentas koremoci'. | ŝipisto ektremis de l' kanto, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | ||||
He does not see the rocky slip, | He sees not the yawing breakers, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Li ja la rifojn ne vidas', | ||||
He only regards dreaded height. | He sees but the maid alone: | rigardas nur supren al ŝi! | rigardas li al la kantanto. | li vidas nur supren sen halt'. | ||||
I believe the turbulent waves | The pitiless billwos engulf him!- | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke ondoj tiras | ||||
Swallow the last shipper and boat; | So perish sailor and bark; | la ondoj lin kun boat'. | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | ||||
She with her singing craves | And this, with her baleful singing, | Nun kuŝas li en la profundo | ĝin Lorelej' faris kruela, | kaj tio de l' kant' eliras | ||||
All to visit her magic moat. | Is the Lorelei's gruesome work. | pro Loreleja kantad'. | per sia mirinda kantado. | de Lorelaj-siren'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |