Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.