Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
               
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.