Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.