Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb
 
                An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.