Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.