Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Leopold Elb
 
                    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.