Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de L. W. Garnham       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01
 
I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.