eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de L. W. Garnham | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Hans-Georg Kaiser | ||
I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial subita | Min kaptas malgaj' en la koro, | ||
That I am so sorrowful? | malgaj' en la koro naskiĝis; | pro kio tia trist'? | ||
A fable of old Times so terrifies, | el tempo jam enterigita | Fabel' el antikva foro | ||
Leaves my heart so thoughtful. | legendo al mi reviviĝis. | ne lasas de mi kun persist'. | ||
The air is cool and it darkens, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Aere fridetas, trankvilas, | ||
And calmly flows the Rhine; | la Rejno mallaŭte babilas, | malhelas jam la Rejn'. | ||
The summit of the mountain hearkens | per oro de l'sun' en vespero | La monto surpinte brilas | ||
In evening sunshine line. | la supro de l' monto rebrilas. | vespere en rava scen'. | ||
The most beautiful Maiden entrances | Plej belan knabinon mi vidas: | Tre ĉarma feino sidas, | ||
Above wonderfully there, | en ora ornamo brilante, | jen supre por ador'; | ||
Her beautiful golden attire glances, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | la ora ornamo ridas; | ||
She combs her golden hair. | la harojn mistere kombante. | ŝi kombas harojn el or'. | ||
With golden comb so lustrous, | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas per ora kombilo | ||
And thereby a song sings, | kaj kantas tra l' pura aero, | kaj kantas kun pasi'; | ||
It has a tone so wondrous, | kaj forto mirinda sin trovas | mirigas min la elbrilo | ||
That powerful melody rings. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | kaj forto de l' melodi'. | ||
The shipper in the little ship | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | ||
It effects with woe sad might; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | ||
He does not see the rocky slip, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Li ja la rifojn ne vidas', | ||
He only regards dreaded height. | rigardas li al la kantanto. | li vidas nur supren sen halt'. | ||
I believe the turbulent waves | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke ondoj tiras | ||
Swallow the last shipper and boat; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | ||
She with her singing craves | ĝin Lorelej' faris kruela, | kaj tio de l' kant' eliras | ||
All to visit her magic moat. | per sia mirinda kantado. | de Lorelaj-siren'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |