Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01       tradukita de Leopold Elb
 
                    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.