eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
tradukita de L. W. Garnham | tradukita de Leopold Elb | tradukita de Paul Gottfried Christaller | tradukita de N. N. 01 | |||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||||
I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kio okazis | Ignoro, quid id sibi velit, | |||
That I am so sorrowful? | Malgaja en la kor’. | al mia tristema kor': | Tristissimus cur sim, | |||
A fable of old Times so terrifies, | Antikva fabelo restas | Antikva legendo min kaptis, | Antiqui aevi fabellam | |||
Leaves my heart so thoughtful. | Por ĉiam en mia memor’. | ne cedas el mia memor'. | Cur saepe volverim. | |||
The air is cool and it darkens, | Vespero jam ekmalheliĝas, | La Rejno fluadas trankvile | Vesperascit et frigescit, | |||
And calmly flows the Rhine; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | murmuras kiel mister', | Et Rhenus leniter it, | |||
The summit of the mountain hearkens | La supro de l’ monto lumiĝas | la supron ŝtonegan orumas | Cacumen montis lucescit, | |||
In evening sunshine line. | En vespersuna bril’. | sunbriloj de la vesper'. | Dum Phoebus occidit. | |||
The most beautiful Maiden entrances | Belega knabino jen tronas | Plej bela virgino jen sidas | Sedet in summo montis | |||
Above wonderfully there, | Kun ora juvelar’, | mirinda sur la montet' | Virgo pulcherrima, | |||
Her beautiful golden attire glances, | La belan vizaĝon kronas | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | Auro nitet gemma frontis, | |||
She combs her golden hair. | Mirinde la ora harar’. | ŝi logas kiel magnet'. | Se pectit auricoma. | |||
With golden comb so lustrous, | Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas la oran hararon | Aureolo pectine pectit, | |||
And thereby a song sings, | Kaj dume kantas ŝi. | abundan per ora kombil', | Carmen canens procul, | |||
It has a tone so wondrous, | Mirige tuŝas al koro | kantante misteran lidon, 2) | Mirandum id habet modum | |||
That powerful melody rings. | Sorĉiga la melodi’. | ravantan kiel sunbril'. | Nec non virilem simul. | |||
The shipper in the little ship | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipisto en sia ŝipeto | In cymba navitam mille | |||
It effects with woe sad might; | Ŝipisto dum sia vetur’; | kaptiĝas per stranga dolor', | Angores feri tenent, | |||
He does not see the rocky slip, | Rifaron li ne priatentas, | la rifon li tute ignoras. | Non videt scopulos ille, | |||
He only regards dreaded height. | Al monto rigardas li nur. | atentas nur ŝin kun fervor'. | Ocli non si sursum vident. | |||
I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke dronos finfine | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Opinor undas devorare | |||
Swallow the last shipper and boat; | Ŝipisto kun sia boat’, | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | Nautam cum navicula, | |||
She with her singing craves | Kaj tion kaŭzis feine | kaj kulpa pri tio nur estas | Effecit solo canendo | |||
All to visit her magic moat. | La Loreleja kantad’. | kantado de la virin'. | Lurleia id dea. | |||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | |||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |