Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.