Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.