eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de L. W. Garnham | tradukita de Leopold Elb | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Mark Twain | tradukita de Hans-Georg Kaiser | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||||||
I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kial subita | I cannot divine what it meaneth, | Min kaptas malgaj' en la koro, | ||||
That I am so sorrowful? | Malgaja en la kor’. | malgaj' en la koro naskiĝis; | This haunting nameless pain: | pro kio tia trist'? | ||||
A fable of old Times so terrifies, | Antikva fabelo restas | el tempo jam enterigita | A tale of the bygone ages | Fabel' el antikva foro | ||||
Leaves my heart so thoughtful. | Por ĉiam en mia memor’. | legendo al mi reviviĝis. | Keeps brooding through my brain: | ne lasas de mi kun persist'. | ||||
The air is cool and it darkens, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | The faint air cools in the gloaming, | Aere fridetas, trankvilas, | ||||
And calmly flows the Rhine; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | la Rejno mallaŭte babilas, | And peaceful flows the Rhine, | malhelas jam la Rejn'. | ||||
The summit of the mountain hearkens | La supro de l’ monto lumiĝas | per oro de l'sun' en vespero | The thirsty summits are drinking | La monto surpinte brilas | ||||
In evening sunshine line. | En vespersuna bril’. | la supro de l' monto rebrilas. | The sunset's flooding wine; | vespere en rava scen'. | ||||
The most beautiful Maiden entrances | Belega knabino jen tronas | Plej belan knabinon mi vidas: | The loveliest maiden is sitting | Tre ĉarma feino sidas, | ||||
Above wonderfully there, | Kun ora juvelar’, | en ora ornamo brilante, | High-throned in yon blue air, | jen supre por ador'; | ||||
Her beautiful golden attire glances, | La belan vizaĝon kronas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | Her golden jewels are shining, | la ora ornamo ridas; | ||||
She combs her golden hair. | Mirinde la ora harar’. | la harojn mistere kombante. | She combs her golden hair; | ŝi kombas harojn el or'. | ||||
With golden comb so lustrous, | Ŝi uzas kombilon el oro | La oran kombilon ŝi movas | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas per ora kombilo | ||||
And thereby a song sings, | Kaj dume kantas ŝi. | kaj kantas tra l' pura aero, | And sings a weird refrain | kaj kantas kun pasi'; | ||||
It has a tone so wondrous, | Mirige tuŝas al koro | kaj forto mirinda sin trovas | That steeps in a deadly enchantment | mirigas min la elbrilo | ||||
That powerful melody rings. | Sorĉiga la melodi’. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | The listener's ravished brain: | kaj forto de l' melodi'. | ||||
The shipper in the little ship | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipet' iras sur la rivero, | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | ||||
It effects with woe sad might; | Ŝipisto dum sia vetur’; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Is tranced with the sad sweet tone, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | ||||
He does not see the rocky slip, | Rifaron li ne priatentas, | kaj blinda por ĉiu danĝero | He sees not the yawing breakers, | Li ja la rifojn ne vidas', | ||||
He only regards dreaded height. | Al monto rigardas li nur. | rigardas li al la kantanto. | He sees but the maid alone: | li vidas nur supren sen halt'. | ||||
I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke dronos finfine | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke ondoj tiras | ||||
Swallow the last shipper and boat; | Ŝipisto kun sia boat’, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | So perish sailor and bark; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | ||||
She with her singing craves | Kaj tion kaŭzis feine | ĝin Lorelej' faris kruela, | And this, with her baleful singing, | kaj tio de l' kant' eliras | ||||
All to visit her magic moat. | La Loreleja kantad’. | per sia mirinda kantado. | Is the Lorelei's gruesome work. | de Lorelaj-siren'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |