Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain    
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine    
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.