Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller       tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.