Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb    
 
    An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.