Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb       tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.