Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham
 
    An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.