Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de L. W. Garnham
 
    An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.