Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine               Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.