Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain       tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    An ancient legend of the Rhine            
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).