Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
    An ancient legend of the Rhine                
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.