eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de N. N. 01 | tradukita de Mark Twain | tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Paul Gottfried Christaller | |||||
An ancient legend of the Rhine | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||||||
Ignoro, quid id sibi velit, | I cannot divine what it meaneth, | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kio okazis | ||||
Tristissimus cur sim, | This haunting nameless pain: | pro kio tia trist'? | daß ich so traurig bin; | al mia tristema kor': | ||||
Antiqui aevi fabellam | A tale of the bygone ages | Fabel' el antikva foro | ein Märchen aus alten Zeiten, | Antikva legendo min kaptis, | ||||
Cur saepe volverim. | Keeps brooding through my brain: | ne lasas de mi kun persist'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ne cedas el mia memor'. | ||||
Vesperascit et frigescit, | The faint air cools in the gloaming, | Aere fridetas, trankvilas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | La Rejno fluadas trankvile | ||||
Et Rhenus leniter it, | And peaceful flows the Rhine, | malhelas jam la Rejn'. | und ruhig fließt der Rhein; | murmuras kiel mister', | ||||
Cacumen montis lucescit, | The thirsty summits are drinking | La monto surpinte brilas | der Gipfel des Berges funkelt | la supron ŝtonegan orumas | ||||
Dum Phoebus occidit. | The sunset's flooding wine; | vespere en rava scen'. | im Abendsonnenschein. | sunbriloj de la vesper'. | ||||
Sedet in summo montis | The loveliest maiden is sitting | Tre ĉarma feino sidas, | Die schönste Jungfrau sitzet | Plej bela virgino jen sidas | ||||
Virgo pulcherrima, | High-throned in yon blue air, | jen supre por ador'; | dort oben wunderbar, | mirinda sur la montet' | ||||
Auro nitet gemma frontis, | Her golden jewels are shining, | la ora ornamo ridas; | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | ||||
Se pectit auricoma. | She combs her golden hair; | ŝi kombas harojn el or'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | ŝi logas kiel magnet'. | ||||
Aureolo pectine pectit, | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas per ora kombilo | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas la oran hararon | ||||
Carmen canens procul, | And sings a weird refrain | kaj kantas kun pasi'; | und singt ein Lied dabei; | abundan per ora kombil', | ||||
Mirandum id habet modum | That steeps in a deadly enchantment | mirigas min la elbrilo | das hat eine wundersame, | kantante misteran lidon, 2) | ||||
Nec non virilem simul. | The listener's ravished brain: | kaj forto de l' melodi'. | gewaltige Melodei. | ravantan kiel sunbril'. | ||||
In cymba navitam mille | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipisto en sia ŝipeto | ||||
Angores feri tenent, | Is tranced with the sad sweet tone, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | ergreift es mit wildem Weh; | kaptiĝas per stranga dolor', | ||||
Non videt scopulos ille, | He sees not the yawing breakers, | Li ja la rifojn ne vidas', | er schaut nicht die Felsenriffe, | la rifon li tute ignoras. | ||||
Ocli non si sursum vident. | He sees but the maid alone: | li vidas nur supren sen halt'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | atentas nur ŝin kun fervor'. | ||||
Opinor undas devorare | The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke ondoj tiras | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | ||||
Nautam cum navicula, | So perish sailor and bark; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | am Ende Schiffer und Kahn; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | ||||
Effecit solo canendo | And this, with her baleful singing, | kaj tio de l' kant' eliras | und das hat mit ihrem Singen | kaj kulpa pri tio nur estas | ||||
Lurleia id dea. | Is the Lorelei's gruesome work. | de Lorelaj-siren'. | die Lorelei getan. | kantado de la virin'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |