er)3409 608 y(it,)3274 721 y(Cacumen)90 b(mon)m(tis)3409 834 y(lucescit,)3274 947 y(Dum)36 b(Pho)s(ebus)g(o)s(c-)3409 1060 y(cidit.)4094 270 y(A)m(ere)23 b(fridetas,)f(trank-)4229 382 y(vilas,)4094 495 y(malhelas)31 b(jam)f(la)h(Re-)4229 608 y(jn'.)4094 721 y(La)60 b(mon)m(to)g(surpin)m(te)4229 834 y(brilas)4094 947 y(v)m(esp)s(ere)121 b(en)h(ra)m(v)-5 b(a)4229 1060 y(scen'.)4982 270 y(Die)28 b(Luft)g(ist)g(k)s(\004)-48 b(uhl)28 b(und)g(es)5118 382 y(dunk)m(elt,)4982 495 y(und)87 b(ruhig)h(\035ie)p Fe(\031)p Fj(t)f(der)5118 608 y(Rhein;)4982 721 y(der)63 b(Gipfel)f(des)g(Berges)5118 834 y(funk)m(elt)4982 947 y(im)31 b(Ab)s(endsonnensc)m(hein.)-103 1857 y(She)g(died)g(of)f(a) g(fev)m(er,)-103 1970 y(And)h(no)f(one)h(could)g(sa)m(v)m(e)g(her,)-103 2083 y(And)21 b(that)h(w)m(as)f(the)h(end)f(of)g(sw)m(eet)33 2196 y(Molly)30 b(Malone.)-103 2309 y(No)m(w)66 b(her)g(ghost)f(wheels) h(her)33 2422 y(barro)m(w,)-103 2535 y(Through)d(streets)f(broad)h(and) 33 2647 y(narro)m(w,)-103 2760 y(Crying,)33 b(Co)s(c)m(kles)f(and)h(m)m (ussels,)33 2873 y(aliv)m(e,)e(aliv)m(e)g(oh!)-103 2986 y(Aliv)m(e,)24 b(aliv)m(e)h(oh!)f(aliv)m(e,)h(aliv)m(e)f(oh!)-103 3099 y(Crying,)33 b(Co)s(c)m(kles)f(and)h(m)m(ussels,)33 3212 y(aliv)m(e,)e(aliv)m(e)g(oh!)1153 1857 y(The)43 b(lo)m(v)m(eliest)h(maiden)f(is)1289 1970 y(sitting)1153 2083 y(High-throned)104 b(in)e(y)m(on)1289 2196 y(blue)31 b(air,)1153 2309 y(Her)65 b(golden)g(jew)m(els)g(are)1289 2422 y(shining,)1153 2535 y(She)60 b(com)m(bs)g(her)g(golden)1289 2647 y(hair;)2198 1857 y(The)32 b(most)f(b)s(eautiful)g(Mai-)2334 1970 y(den)f(en)m(trances)2198 2083 y(Ab)s(o)m(v)m(e)21 b(w)m(onderfully)h(there,)2198 2196 y(Her)38 b(b)s(eautiful)g(golden)h (at-)2334 2309 y(tire)30 b(glances,)2198 2422 y(She)70 b(com)m(bs)h(her)f(golden)2334 2535 y(hair.)3274 1857 y(Sedet)k(in)f(summo)3409 1970 y(mon)m(tis)3274 2083 y(Virgo)122 b(pulc)m(herri-)3409 2196 y(ma,)3274 2309 y(Auro)27 b(nitet)h(gemma)3409 2422 y(fron)m(tis,)3274 2535 y(Se)65 b(p)s(ectit)g(aurico-)3409 2647 y(ma.)4094 1857 y(T)-8 b(re)43 b(\002)-43 b(carma)46 b(feino)g(si-)4229 1970 y(das,)4094 2083 y(jen)30 b(supre)h(p)s(or)f(ador';)4094 2196 y(la)d(ora)f(ornamo)i(ridas;)4089 2309 y(\002)-40 b(si)36 b(k)m(om)m(bas)h(haro)5 b(jn)37 b(el)4229 2422 y(or'.)4982 1857 y(Die)62 b(sc)m(h\004)-45 b(onste)62 b(Jungfrau)5118 1970 y(sitzet)4982 2083 y(dort)31 b(ob)s(en)g (wunderbar,)4982 2196 y(ihr)36 b(goldnes)f(Gesc)m(hmeide)5118 2309 y(blitzet,)4982 2422 y(sie)40 b(k\004)-45 b(amm)m(t)40 b(ihr)g(goldenes)5118 2535 y(Haar.)-104 3438 y(.)15 b(.)g(.)1151 b(.)15 b(.)g(.)940 b(.)15 b(.)g(.)970 b(.)15 b(.)g(.)716 b(.)15 b(.)g(.)783 b(.)15 b(.)g(.)1249 4077 y Fd (https://www.poezio.net/version?poem-)t(id=2&version-)t(id=733,)t(11,)t (14,)t(179,)t(564,)t(2)p eop end %%Page: 3 3 TeXDict begin 3 2 bop 5784 -190 a Fj(3/4)1153 270 y(She)59 b(com)m(bs)h(with)f(com)m(b)1289 382 y(that)31 b(is)f(golden,)1153 495 y(And)55 b(sings)g(a)g(w)m(eird)i(re-)1289 608 y(frain)1153 721 y(That)34 b(steeps)f(in)g(a)h(deadly)1289 834 y(enc)m(han)m(tmen)m (t)1153 947 y(The)58 b(listener's)f(ra)m(vished)1289 1060 y(brain:)2198 270 y(With)31 b(golden)g(com)m(b)g(so)f(lu-)2334 382 y(strous,)2198 495 y(And)96 b(thereb)m(y)i(a)e(song)2334 608 y(sings,)2198 721 y(It)58 b(has)g(a)h(tone)f(so)g(w)m(on-)2334 834 y(drous,)2198 947 y(That)79 b(p)s(o)m(w)m(erful)g(melo)s(dy)2334 1060 y(rings.)3274 270 y(Aureolo)127 b(p)s(ectine)3409 382 y(p)s(ectit,)3274 495 y(Carmen)147 b(canens)3409 608 y(pro)s(cul,)3274 721 y(Mirandum)53 b(id)f(ha-)3409 834 y(b)s(et)30 b(mo)s(dum)3274 947 y(Nec)20 b(non)h(virilem)g(si-)3409 1060 y(m)m(ul.)4096 246 y(\002)4094 270 y(Si)55 b(k)m(om)m(bas)h(p)s (er)f(ora)4229 382 y(k)m(om)m(bilo)4094 495 y(k)-5 b(a)5 b(j)20 b(k)-5 b(an)m(tas)21 b(kun)f(pasi';)4094 608 y(mirigas)25 b(min)h(la)f(elbri-)4229 721 y(lo)4094 834 y(k)-5 b(a)5 b(j)30 b(forto)h(de)g(l')g(melo-)4229 947 y(di'.)4982 270 y(Sie)25 b(k\004)-45 b(amm)m(t)26 b(es)f(mit)g(golde-)5118 382 y(nem)31 b(Kamme,)4982 495 y(und)47 b(singt)f(ein)g(Lied)g(da-)5118 608 y(b)s(ei;)4982 721 y(das)40 b(hat)g(eine)f(wundersa-)5118 834 y(me,)4982 poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita
Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita
Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,
Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero
Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:
Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas
Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas
Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,
Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.
 
Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,
Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.