er)3409 608 y(it,)3274 721 y(Cacumen)90 b(mon)m(tis)3409 834 y(lucescit,)3274 947 y(Dum)36 b(Pho)s(ebus)g(o)s(c-)3409 1060 y(cidit.)4094 270 y(A)m(ere)23 b(fridetas,)f(trank-)4229 382 y(vilas,)4094 495 y(malhelas)31 b(jam)f(la)h(Re-)4229 608 y(jn'.)4094 721 y(La)60 b(mon)m(to)g(surpin)m(te)4229 834 y(brilas)4094 947 y(v)m(esp)s(ere)121 b(en)h(ra)m(v)-5 b(a)4229 1060 y(scen'.)4982 270 y(Die)28 b(Luft)g(ist)g(k)s(\004)-48 b(uhl)28 b(und)g(es)5118 382 y(dunk)m(elt,)4982 495 y(und)87 b(ruhig)h(\035ie)p Fe(\031)p Fj(t)f(der)5118 608 y(Rhein;)4982 721 y(der)63 b(Gipfel)f(des)g(Berges)5118 834 y(funk)m(elt)4982 947 y(im)31 b(Ab)s(endsonnensc)m(hein.)-103 1857 y(She)g(died)g(of)f(a) g(fev)m(er,)-103 1970 y(And)h(no)f(one)h(could)g(sa)m(v)m(e)g(her,)-103 2083 y(And)21 b(that)h(w)m(as)f(the)h(end)f(of)g(sw)m(eet)33 2196 y(Molly)30 b(Malone.)-103 2309 y(No)m(w)66 b(her)g(ghost)f(wheels) h(her)33 2422 y(barro)m(w,)-103 2535 y(Through)d(streets)f(broad)h(and) 33 2647 y(narro)m(w,)-103 2760 y(Crying,)33 b(Co)s(c)m(kles)f(and)h(m)m (ussels,)33 2873 y(aliv)m(e,)e(aliv)m(e)g(oh!)-103 2986 y(Aliv)m(e,)24 b(aliv)m(e)h(oh!)f(aliv)m(e,)h(aliv)m(e)f(oh!)-103 3099 y(Crying,)33 b(Co)s(c)m(kles)f(and)h(m)m(ussels,)33 3212 y(aliv)m(e,)e(aliv)m(e)g(oh!)1153 1857 y(The)43 b(lo)m(v)m(eliest)h(maiden)f(is)1289 1970 y(sitting)1153 2083 y(High-throned)104 b(in)e(y)m(on)1289 2196 y(blue)31 b(air,)1153 2309 y(Her)65 b(golden)g(jew)m(els)g(are)1289 2422 y(shining,)1153 2535 y(She)60 b(com)m(bs)g(her)g(golden)1289 2647 y(hair;)2198 1857 y(The)32 b(most)f(b)s(eautiful)g(Mai-)2334 1970 y(den)f(en)m(trances)2198 2083 y(Ab)s(o)m(v)m(e)21 b(w)m(onderfully)h(there,)2198 2196 y(Her)38 b(b)s(eautiful)g(golden)h (at-)2334 2309 y(tire)30 b(glances,)2198 2422 y(She)70 b(com)m(bs)h(her)f(golden)2334 2535 y(hair.)3274 1857 y(Sedet)k(in)f(summo)3409 1970 y(mon)m(tis)3274 2083 y(Virgo)122 b(pulc)m(herri-)3409 2196 y(ma,)3274 2309 y(Auro)27 b(nitet)h(gemma)3409 2422 y(fron)m(tis,)3274 2535 y(Se)65 b(p)s(ectit)g(aurico-)3409 2647 y(ma.)4094 1857 y(T)-8 b(re)43 b(\002)-43 b(carma)46 b(feino)g(si-)4229 1970 y(das,)4094 2083 y(jen)30 b(supre)h(p)s(or)f(ador';)4094 2196 y(la)d(ora)f(ornamo)i(ridas;)4089 2309 y(\002)-40 b(si)36 b(k)m(om)m(bas)h(haro)5 b(jn)37 b(el)4229 2422 y(or'.)4982 1857 y(Die)62 b(sc)m(h\004)-45 b(onste)62 b(Jungfrau)5118 1970 y(sitzet)4982 2083 y(dort)31 b(ob)s(en)g (wunderbar,)4982 2196 y(ihr)36 b(goldnes)f(Gesc)m(hmeide)5118 2309 y(blitzet,)4982 2422 y(sie)40 b(k\004)-45 b(amm)m(t)40 b(ihr)g(goldenes)5118 2535 y(Haar.)-104 3438 y(.)15 b(.)g(.)1151 b(.)15 b(.)g(.)940 b(.)15 b(.)g(.)970 b(.)15 b(.)g(.)716 b(.)15 b(.)g(.)783 b(.)15 b(.)g(.)1249 4077 y Fd (https://www.poezio.net/version?poem-)t(id=2&version-)t(id=733,)t(11,)t (14,)t(179,)t(564,)t(2)p eop end %%Page: 3 3 TeXDict begin 3 2 bop 5784 -190 a Fj(3/4)1153 270 y(She)59 b(com)m(bs)h(with)f(com)m(b)1289 382 y(that)31 b(is)f(golden,)1153 495 y(And)55 b(sings)g(a)g(w)m(eird)i(re-)1289 608 y(frain)1153 721 y(That)34 b(steeps)f(in)g(a)h(deadly)1289 834 y(enc)m(han)m(tmen)m (t)1153 947 y(The)58 b(listener's)f(ra)m(vished)1289 1060 y(brain:)2198 270 y(With)31 b(golden)g(com)m(b)g(so)f(lu-)2334 382 y(strous,)2198 495 y(And)96 b(thereb)m(y)i(a)e(song)2334 608 y(sings,)2198 721 y(It)58 b(has)g(a)h(tone)f(so)g(w)m(on-)2334 834 y(drous,)2198 947 y(That)79 b(p)s(o)m(w)m(erful)g(melo)s(dy)2334 1060 y(rings.)3274 270 y(Aureolo)127 b(p)s(ectine)3409 382 y(p)s(ectit,)3274 495 y(Carmen)147 b(canens)3409 608 y(pro)s(cul,)3274 721 y(Mirandum)53 b(id)f(ha-)3409 834 y(b)s(et)30 b(mo)s(dum)3274 947 y(Nec)20 b(non)h(virilem)g(si-)3409 1060 y(m)m(ul.)4096 246 y(\002)4094 270 y(Si)55 b(k)m(om)m(bas)h(p)s (er)f(ora)4229 382 y(k)m(om)m(bilo)4094 495 y(k)-5 b(a)5 b(j)20 b(k)-5 b(an)m(tas)21 b(kun)f(pasi';)4094 608 y(mirigas)25 b(min)h(la)f(elbri-)4229 721 y(lo)4094 834 y(k)-5 b(a)5 b(j)30 b(forto)h(de)g(l')g(melo-)4229 947 y(di'.)4982 270 y(Sie)25 b(k\004)-45 b(amm)m(t)26 b(es)f(mit)g(golde-)5118 382 y(nem)31 b(Kamme,)4982 495 y(und)47 b(singt)f(ein)g(Lied)g(da-)5118 608 y(b)s(ei;)4982 721 y(das)40 b(hat)g(eine)f(wundersa-)5118 834 y(me,)4982
eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de N. N. 01 | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de L. W. Garnham | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | |||||
Ignoro, quid id sibi velit, | Malgajon mi sentas en koro, | I do not know what it signifies. | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kial subita | ||||
Tristissimus cur sim, | sed kial tia tim'? | That I am so sorrowful? | daß ich so traurig bin; | malgaj' en la koro naskiĝis; | ||||
Antiqui aevi fabellam | Legendo el pratempa foro | A fable of old Times so terrifies, | ein Märchen aus alten Zeiten, | el tempo jam enterigita | ||||
Cur saepe volverim. | Vagadas tra mia anim'. | Leaves my heart so thoughtful. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | legendo al mi reviviĝis. | ||||
Vesperascit et frigescit, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | The air is cool and it darkens, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | ||||
Et Rhenus leniter it, | kaj malvarmetas l' aer'. | And calmly flows the Rhine; | und ruhig fließt der Rhein; | la Rejno mallaŭte babilas, | ||||
Cacumen montis lucescit, | Sed brilas la mont' en orbelo | The summit of the mountain hearkens | der Gipfel des Berges funkelt | per oro de l'sun' en vespero | ||||
Dum Phoebus occidit. | pro suna lum' de l' vesper'. | In evening sunshine line. | im Abendsonnenschein. | la supro de l' monto rebrilas. | ||||
Sedet in summo montis | Jen supre kabino provokas | The most beautiful Maiden entrances | Die schönste Jungfrau sitzet | Plej belan knabinon mi vidas: | ||||
Virgo pulcherrima, | per ora juvelar', | Above wonderfully there, | dort oben wunderbar, | en ora ornamo brilante, | ||||
Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia beleco allogas | Her beautiful golden attire glances, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | ||||
Se pectit auricoma. | kaj ŝia ora harar'. | She combs her golden hair. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | la harojn mistere kombante. | ||||
Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | With golden comb so lustrous, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | La oran kombilon ŝi movas | ||||
Carmen canens procul, | sirene kantas ŝi | And thereby a song sings, | und singt ein Lied dabei; | kaj kantas tra l' pura aero, | ||||
Mirandum id habet modum | per neimagebla, mirige | It has a tone so wondrous, | das hat eine wundersame, | kaj forto mirinda sin trovas | ||||
Nec non virilem simul. | potenca melodi'. | That powerful melody rings. | gewaltige Melodei. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | ||||
In cymba navitam mille | Ŝipiston en eta boato | The shipper in the little ship | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipet' iras sur la rivero, | ||||
Angores feri tenent, | Turmentas koremoci'. | It effects with woe sad might; | ergreift es mit wildem Weh; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | ||||
Non videt scopulos ille, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | He does not see the rocky slip, | er schaut nicht die Felsenriffe, | kaj blinda por ĉiu danĝero | ||||
Ocli non si sursum vident. | rigardas nur supren al ŝi! | He only regards dreaded height. | er schaut nur hinauf in die Höh. | rigardas li al la kantanto. | ||||
Opinor undas devorare | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | I believe the turbulent waves | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | ||||
Nautam cum navicula, | la ondoj lin kun boat'. | Swallow the last shipper and boat; | am Ende Schiffer und Kahn; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | ||||
Effecit solo canendo | Nun kuŝas li en la profundo | She with her singing craves | und das hat mit ihrem Singen | ĝin Lorelej' faris kruela, | ||||
Lurleia id dea. | pro Loreleja kantad'. | All to visit her magic moat. | die Lorelei getan. | per sia mirinda kantado. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. |