Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;
Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,
Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;
Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt
Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.
 
Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet
Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;
Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,
Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.
 
In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;
Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,
Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;
Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen
Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.