Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb
 
            An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.