Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).